English
 
סניף תל אביב: 03-5625768
נייד: 050-5702073
סניף ירושלים: 02-6234851

נייד: 050-5702022
נציגות באר שבע: 08-6470190
נייד: 052-6425413
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

תרגום לסרטים

 
 

תרגום לסרטים מקצועי ואמין זה פרוטוקול!

 
 
 
לחצו כאן:
 
 
 
 
 
 
 
בין שאר השירותים השונים שהיא מספקת, חברת פרוטוקול בע"מ מבצעת תרגום לסרטים איכותי ומקצועי. החברה שמה דגש על תרגום אמין, מבלי לעוות את הכוונה האמיתית של היוצר ואת המשמעות, ותוך התאמתו לקהל היעד.
פרוטוקול בע"מ מספקת את שירותיה לחברות המובילות בתחום אשר עוסקות בייבוא סרטים לארץ וכן ללקוחות פרטיים ועסקיים.
 
 
 

כל היתרונות של תרגום סרטים בפרוטוקול:

 
 
  • מגוון שפות
  • דיוק מרבי
  • מהירות 
  • מקצועיות
  • איכות
  • ניסיון עשיר
 
 
 
תרגום לסרטים
 
 
 
תרגום סרטים
 
 
 
 
 

מומחי תרגום לסרטים שלנו עומדים לשירותכם!

 
תרגום סרטים לטלוויזיה, לקולנוע או לכל מטרה אחרת דורש מחויבות למצוינות. מטרתו היא לעזור לכמה שיותר צופים להבין את מה שנאמר בסרט, על מנת שיוכלו ליהנות או ללמוד ממנו דבר-מה, ובמקרים מסוימים – אף ליישם בפועל את מה שלמדו.

לשם כך חייבים להיעזר במתרגמים מקצועיים, אשר מכירים את שפת המקור ואת שפת התרגום על בוריין, ומסוגלים לתרגם בדיוק את מה שנאמר, מבלי לסלף את כוונת הכותב. מדובר במלאכת מחשבה של ממש, הדורשת מהמתרגם להיות מסוגל לשלב בין הפן התרבותי לבין הפן האומנותי וכן להבין סלנג של שפה אחת ולדעת להמיר אותו באופן מוצלח לשפה אחרת.
 

מחויבות למצוינות

 
החברה שלנו מתמחה בתרגום סרטים מכל הסוגים לצורך הפקת כתוביות. במשך שנות פעילות החברה, תרגמנו סרטי וידיאו, פרסומות, סרטי קד"מ, סרטונים מצוירים ועוד.
אנו מעסיקים מתרגמים מנוסים ואיכותיים אשר דוברים מגוון רחב של שפות וגם שולטים היטב בשפת העברית.
אנו מספקים שירותי תרגום לסרטים במחירים אטרקטיביים ללקוחות שונים, מכל רחבי הארץ ודואגים להעניק להם יחס אישי וחם וייעוץ מקצועי לאורך כל הדרך. נשמח לצרף אתכם למעגל לקוחותינו המרוצים.
 
למידע נוסף על שירותי תרגום סרטים צרו עמנו קשר עוד היום: 03-5625768 או 02-6234851
 

הפופולאריות של תרגום לסרטים

 
תרגום של סרטים הוא אלמנט אשר בלעדיו סרט לא יכול להיות מושלם ולפרוץ את רחבי אותה מדינה בה צולם מטבע הדברים. האמת היא כי כל מי שצפה אי פעם בסרט בחו"ל תוהה מדוע יש לשירותי תרגום בישראל מאפיינים ייחודיים. בעוד ברוב מדינות אירופה נותנים עדיפות לדיבוב על פני תרגום, אצלנו עדיין מעדיפים את השיטה הטקסטואלית של המרת טקסט משפת מקור לשפת היעד. השיטה הזו נפוצה לא רק בסרטים אלא קיימת גם בסדרות טלוויזיה ותכני בידור נוספים. היא מהווה את ברירת המחדל בקולנוע, על גבי מסך המחשב ולמעשה בכל מוצר כזה או אחר אשר מופץ עבור הקהל הרחב.
האמת היא כי אי אפשר לקבוע באופן חד משמעי למה במדינת ישראל כל כך אוהבים תרגום לסרטים על פני דיבוב, אבל ניתן להצביע על מספר סיבות פוטנציאליות:

  1. נוחות – קל יותר לעקוב אחר המתרחש באמצעות שירותי תרגום. בעוד דיבוב מחייב את הצופה להתעלם מהפער בין תנועות הפה לבין פס הקול, התרגום שומר על המחוות הגופניות ולכן מייצג נאמנה את רוח הסרט. 
  2. משאבים – העלות של תרגום לסרטים נמוכה יותר מעלות הדיבוב. בשירותי דיבוב יש צורך בגיוס מספר גדול של עובדים, המעניקים את הקולות שלהם לדמויות המרכזיות. בנוסף, נדרשת התאמה בין הקול של המדובב לבין האופי של הדמות המופיעה על המסך.
  3. הרגל – רוב הצופים בישראל כבר התרגלו לנושא של תרגום לסרטים. קשה מאוד לשנות הרגלים מן הסוג הזה, בעיקר כאשר מבחינה מעשית הם אינם מזיקים ואפילו עדיפים.
 

העתיד של תרגום לסרטים

 
סביר להניח כי גם בעתיד נמשיך לראות שירותי תרגום המופיעים על גבי מסך הקולנוע, הטלוויזיה או המחשב. שירותים אלו זוכים להצלחה בקרב הקהל הרחב וזאת כתוצאה מסיבות מגוונות. 
לא משנה מה הסיבה המקורית לפופולאריות של תרגום לסרטים, העובדה הקיימת בשטח היא שמדובר על שיטה עם יתרונות רבים. באמצעות התרגום ניתן להמשיך ולצפות בסרט ואף לשמור על קשר רגשי מול השחקנים המקוריים.
 
חזרה לדף שירותי החברה
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
סניף ירושלים: רבי עקיבא 3, ירושלים, 9458203
טלפון: 02-6234851
פקס: 02-6248660
נייד (גליה): 050-5702022
 
 
שעות פעילות
סניף ירושלים
 
 
א'-ה'
 
 
 
08:00-17:00
 
 
 
 
 
 
סניף תל אביב: דרך מנחם בגין 116, תל אביב - יפו, 6701310
טלפון:  03-5625768
פקס: 03-5626105
נייד (נופר): 050-5702073
 
 
שעות פעילות
סניף תל אביב
 
 
א'-ש'
 
 
 
24/7
 
 
 
 
 
 
 
 
פרוטוקול בע"מ
 
אהבתם? הקליקו כאן:
 
+1